Для ТЕБЯ - христианская газета

Песня
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Песня


Библию читаю, Библию читаю
к сердцу её, к сердцу её
к сердцу её прижимаю

Иисус по земле ходил,
Иисус по земле ходил
Божье Слово, Божье Слово
всем Он говорил

Иисуса предали
Иисуса предали
в руки врагов, в руки врагов
в руки врагов отдали

Иисуса бичевали,
Иисуса бичевали
Терновый венец,
терновый венец на голову одевали

Иисуса распинали
Иисуса распинали
Божьего Сына, Божьего Сына
гвоздями к кресту прибивали

Иисус за меня страдал,
Иисус за меня страдал
в терновом венце,
в терновом венце
Иисус на кресте помирал

Сын Отца звал,
Сын Отца звал
плоть Его кричала
чаша сия, чаша сия,
чтоб Меня миновала

а кровь текла,
а кровь текла
крест омывала
чаша сия, чаша сия
Его не миновала

Сын дух испустил,
Сын дух испустил
Небеса вскричали
за Божьим Сыном,
за Божьим Сыном они горевали

я плачу,я плачу,
библию читаю
я в плаче, я в плаче
Иисуса я вспоминаю

вознесся Иисус в небеса,
вознесся Иисус в небеса
смотрит, смотрит
смотрит, смотрит
смотрит Он на меня

не плачь сын Мой,
не плачь сын Мой
скоро, скоро
скоро, скоро будешь ты со Мной

утру твою слезу
утру твою слезу
к Престолу Отца,
к Престолу Отца
к Престолу Отца отведу.


Об авторе все произведения автора >>>

гоменюк михаил гоменюк михаил, г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи
e-mail автора: lichmanyk@mail.ru
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 8761 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Подяка - Мария Круль

С добрым утром - Ионий Гедеревич

Сколько можно спать духовно? - Владимир Кодебский

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Проза :
На горе Елеонской - Сергей Лычев

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Горе - Алла Мурина

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум