26 Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
27 подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства, (Рим.1:26-28)
32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
(Рим.1:32)
24 И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба,
25 и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и [все] произрастания земли.
(Быт.19:24,25)
Паденью в бездну нет предела,
Но потеряли люди страх:
Разврат провозглашают смело
На перекрёстках и углах.
Теперь супружеское ложе
Заполнит пара мужиков…
На что же это всё похоже?
«Содом…» - понятно и без слов.
И так же женщины бесстыдно
Живут, как будто муж с женой…
По признакам таким уж видно,
Что люд теряет свой устой.
Когда-то бывшее негласным,
Что вызывало стыд и срам,
Теперь открыть уж не опасно:
Мужчины служат вместо дам.
К чему такое помраченье
И смысл не здравый наяву?
Придёт от Бога осужденье –
Когда на суд всех позовут.
К тому ж стоящие у власти
Проводят мерзости в закон*,
И содержанье этой части
Звучит с развратом в унисон.
Женился некто на мужчине…
Прожили вместе много дней…
И разве час такой настигнет,
Чтоб мужичок родил детей?
Ведь Бог создал жену Адаму…
И этот принцип всем вовек: -
Мужчине предназначил даму,
Чтоб не был сирым человек.
И Божье было повеленье
Рождать детей на этот свет,
Чтоб возрастало населенье
На веренице многих лет.
_________
И если кто попался в сети
Таких блужданий на земле,
Спеши бежать теперь ко Свету,
Чтоб не тонуть в греховной мгле.
И Бог освободит из плена,
От глаз отнимет пелену,
И улыбнётся всё мгновенно,
Что воин выиграл войну.
Живи естественно, нормально,
Как Бог задумал наперёд,
Как повелел Он изначально,
Чтоб пара приносила плод.
И будешь счастлив и доволен,
Что ты свободен от греха,
Что дух внутри уже не болен
И снята с тела шелуха.
Ноябрь 2012
* К сожалению, в некоторых странах, так называемых развитых и христианских, разрешаются однополые браки, и это на уровне закона. Не вмещается в разум.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 3548 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.