Для ТЕБЯ - христианская газета

О здравомысллии...
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

О здравомысллии...


О здравомысллии...
Инок59
Кровавая стезя, минуй чело РОССИИ!!!
Не пережить нам хаос перемен.
Слюною брызжут новые мессии,
Но их призывы:- череда измен.
Купились за бесстыдные игрушки,
Честь разменяв за призрачную стать.
Продали РОДИНУ за жалкие полушки,
А золотой червонец мает тать.
Неужто мы подобием «народца»,
В «прошлом лице» в историю войдём.
Согласно воле чуждых инородцев,
Безмолвными рабами ниц падём.
Когда ж сплотимся пред лицом напасти,
Грудь осенив БОЖЕСТВЕННЫМ перстом.
Из душ отринем низменные страсти,
Чтоб человеком зваться не «скотом».
Ведь поглотит миг жизни бесконечность,
Никто не вечен, всюду смрад и тлен.
Тех кто живёт бездумно и беспечно,
В прах перемелет жернов перемен.

Об авторе все произведения автора >>>

Sorokin Oleg, Москва
опубликованные книги:

https://ridero.ru/books/grazhdanskaya_filosofiya/
https://ridero.ru/books/filosofskaya_lirika_1/
https://ridero.ru/books/sbornik_lirika_peizazhnaya_religioznaya_poeticheskaya_satira/
https://ridero.ru/books/fentezi/
https://ridero.ru/books/sbornik_7/
https://ridero.ru/books/mistika_ezoterika/
https://ridero.ru/books/filosofiya_3/
https://ridero.ru/books/ballady/
сайт автора: личная страница

 
Прочитано 5359 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
------------- 2012-05-23 09:30:55
России кроме слов, ещё дела нужны.
 Комментарий автора:
ну так и я о том же, болтать оно не мешки таскать...

читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Способно ли умерить муку слово? - Анна Лукс

Три искушения. - Инна Пашковская

Мой Пушкин (Не Цветаева) - Светлана Шербан
Люблю ценности народные

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Публицистика :
Вино наслаждение для всех - Буравец Валерий

Поэзия :
Серебряный витязь - Андрей Блинов

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум