Когда тоска теснит твой дух порой,
И ты не можешь быть самим собой,
И правда кемто беспощадно сожжена,
И некто жаждет мстить тебе сполна,
В пылу агоний,окружённый тьмой,
Изнемождённый бешеной борьбой,
Внезапно,вопреки всем замыслам врага
Ты сокрушаеш его сильные рога,
Ты созерцаеш как повержен в прах
Твой тайный враг-невежество и страх,
И торжество победы над собой
Рождает внутренний уверенный покой,
Готовность смело продолжать свой путь,
Чтобы во чтобы то нистало не свернуть,
Но осознать богатство веденья цену,
Но слабость заменить на силы полноту,
И жизнь свою во всём пересмотреть,
Что в ней достойно быть,а что стереть.
Приходит время и ты понимаешь вдруг,
Кто истинно твой враг,а кто твой друг.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?