"От того возрадовалось сердце мое и возвеселился язык мой;
даже и плоть моя упокоится в уповании, ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления" (Деян.2:26,27)
[Нежданно-негаданно смерть постучалась:
"Открой, уж пора мне похитить твой дух!"
Ее отголоски по сердцу промчались
Так больно; так остро порезали слух.
И вновь когда смерть в твою дверь постучится,
Готовая взять возрожденный твой дух,-
Спаситель придет, и во Взоре лучистом
Ты сердцем прочтешь: "Я с тобою, Мой друг!"]
(Стихи принадлежат автору, имя которого, к сожалению не запомнил, но искренне благодарю Господа за Его благословение и вдохновение!)
Да, дни нашей жизни несутся, как поезд,
Однажды ушедший с вокзала - роддом;
И нет остановок, нет станций, перронов...
И в прошлое больше с тобой не войдем.
И только Единственный Стрелочник в силе -
Не важно, в конце ль, в середине ль пути...
Ту стрелку, что многих ведет лишь к могиле,
В спасение вечное перевести!
15.01.07
Комментарий автора: Стихи, которые прочитал на сайте, иногда отзываются в сердце совершенно неожиданным образом, дают новую тему. Надеюсь, что авторы на меня не в претензии, что вот так "эксплуатирую" их творения.
Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 6471 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 4,67
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.